
صفحه 8 یادداشت مترجم
استاین بک ، در این اثر....بارها و بارها بر این نکته تاکید میکند که درد و رنجی که عارض مهاجران شنهای روان شد ، نه ناشی از وضعیت اقلیمی نامساعد یا تنها بخت نامراد ، بلکه به خاطر حرص و آز هموطنانشان بود .
صفحه 8 یادداشت مترجم
در آن دوره ، شرایط تاریخی ، اجتماعی و اقتصادی ، مردم آمریکا را به دو دسته ثروتمند و فقیر ، مالک و مستاجر تقسیم کرد و طبقهی فرا دست برای حفظ موقعیتشان ، از هیچ عمل پست و شنیعی فروگذار نکردند .
پ . ن
این دستهبندیهای دوگانه در همه جا پیدا میشود و تا ابد وجود خواهد داشت مگر آن که بتوان قوانین اجتماعی و اقتصادی را به نوعی تدوین کرد که بازدارنده باشند . تعارض منافع در شبکههای اقتصادی و چرخههای تولید همواره باعث بروز آفت در سیستمهای مدیریتی میباشد .
صفحه 8 یادداشت مترجم
به شخصه زمانی که کوچکتر بودم ، هر گاه در مطالعهی کتابی به پانویس برخورد میکردم ، بیشتر وقتها بدون مطالعه از آن رد میشدم . معتقد بودم که متن اثر مهم است و نه حاشیهی آن ، اما حال.....بر این حقیقت باور دارم که هر پانویسی که مترجم به متن کتاب میافزاید ، حاصل رمزگشایی سریست نهفته در دل آن که گاهی حاصل ساعتها تحقیق و تفحص بوده ....است .
پ . ن
در مورد نظر شخصی نویسنده در دوران زمانی که کوچکتر بوده ، من هم همین دیدگاه را داشتم و طبیعیست اگر این احساس را تعمیم بدهیم و عنوان کنیم که در برههای از زمان شاید همه ما به نوعی همین نظر را داشتهایم . و البته باز اهمیت پانویس را نیز از مقطعی زمان به بعد لازم دانستهایم (شاید زمانی که علممان افزایش داشته و توانایی تجزیه و تحلیل پانویسهای نویسنده را داشتهایم) . البته شخصا در مطالعه برخی کتابها ، پانویسهای مترجم را مستند و کاملا منطبق بر روند موضوع کتاب و در برخی دیگر نظرات مترجم یا پانویسها را نظریه ای شخصی و قابل بحث و احتمالا مغایر با مضمون کتاب یافتهام . مانند یکی از دیدگاههای خانم نرگس محمدی در ترجمه کتاب چگونه کمالگرا نباشیم ، یا پانوشتهای جناب ذبیحا... منصوری در فصل اول کتاب سینوهه مربوط به رود پر خروش و پر آب شهر تبس مصر که توسط مترجم به شهر طبس ایران نسبت داده شده است .
موضوعات مرتبط: یادداشت های کتاب خوشه های خشم (دوباره خوانی)
برچسبها: مطالعه گروهی کتاب , جان اشتاین بک
